Zechariah 14:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, il n’y aura plus de luminaire, plus de froid, plus de gel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, la lumière ne sera plus nécessaire, il n'y aura plus ni froid ni gel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il arrivera en ce jour-là: Il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la glace. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis; |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, la lumière ne sera plus nécessaire, Au temps de Dieu, Jérusalem sera renouvelée. Non plus soumise aux lois humaines ni à celles de la nature, la nouvelle création apportera en permanence la lumière, l'eau et la fertilité, la prospérité et la paix. Israël n'aura plus besoin de recourir aux idoles pour que tombe la pluie, ni de craindre la sécheresse et les famines, et pas davantage de construire des remparts pour se protéger. Il aura retrouvé son Dieu, lui qui règne sur la nature et sur le monde. il n'y aura plus ni froid ni gel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, il n'y aura pas de lumière; il y aura du froid et de la glace. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il arrivera en ce jour-là qu'il n'y aura point de lumière; l'éclat des astres se retirera. |
| French Jerusalem 1998 | Il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura plus de lumière mais du froid et du gel. |
| French Machaira 2012 | Et en ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera qu'en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, la lumière ne sera plus nécessaire, il n'y aura plus ni froid ni gel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors en ce jour-là, Il n'y aura pas de lumière; Il y aura du froid et de la glace. |
| French OST (Ostervald) | Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. |
| French OST - Osterwald | Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, on n’aura plus besoin de lumière. Il ne fera plus froid, il ne gèlera plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce jour-là il n'y aura point de lumière, les splendeurs s'éclipseront : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, de froid ni de glace. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée. |