Song of Solomon 7:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Reviens, reviens, ╵ô Sulamite  ! Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. » « Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps?
French (Catholique Crampon 1923) LE CHŒUR. Reviens, reviens, Sulamite? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L’ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm
French (J.N. Darby) 1885 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.
French (La Bible expliquée) Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, On peut remarquer un jeu de mots en hébreu entre Sulamite (7.1) et Salomon (3.7-10). Les deux noms sont construit, sur le même mot shalom, la paix. Or cette paix est moins la tranquillité que la plénitude de relation, que ce soit avec Dieu ou avec l'autre, les autres. Le Cantique célèbre donc, au-delà de deux personnes particulières, toute vraie relation de paix entre deux parties. Cette harmonie est symbolisée ici par la danse. Israël aussi dansera quand Dieu interviendra pour son salut et rétablira la paix (Jér 31.4). La description du corps de la bien-aimée (7.2-6) est faite du bas vers le haut, dans le mouvement de la danse. Hèchebon (7.5) est une ville située au-delà du Jourdain (Nomb 21.25). En hébreu l'œil désigne également la source d'eau, d'où la référence aux étangs. Le Carmel forme comme un cap sur la Méditerranée: il représente bien la tête (És 35.2 évoque sa splendeur). Le palmier (7.7-9) est un symbole de la beauté féminine, trois femmes portent ce nom dans la Bible (en hébreu Tamar, Gen 38.6 2 Sam 13.1 14.27). Dans ces versets, le palmier évoque la sveltesse de la danseuse. Certains mystiques chrétiens ont vu dans cet arbre une figure de la croix du Christ. Au v. 10b, la jeune femme enchaîne sur le dernier mot de son amoureux. A certains moments, l'absence de séparation nette entre les paroles des deux amants renforce l'impression d'un amour réellement partagé. A d'autres moments, les amoureux semblent se chercher. Le texte exalte à la fois la connivence créée par l'amour, et le mystère de chacun. « C'est moi qu'il désire » (7.11): le même mot est employé en Gen 3.16. Alors que dans la Genèse, le désir se brisait sur la dureté et l'inégalité de la relation, il est reconnu dans le Cantique comme une pulsion bonne et se réalise dans un échange et un consentement réciproque. Les prophètes expriment de manière analogue la relation nouvelle entre l'époux divin et son peuple (És 62.4). tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Reviens, reviens, Shoulamite! Reviens, reviens, que nous te regardions! Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite comme la danse des deux camps?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d'artiste.
French Jerusalem 1998 Reviens, reviens, Sulamite; reviens, reviens, que nous te regardions! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double choeur?
French Machaira 2012 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.
French Martin 1744 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Reviens, reviens, Sulamite, reviens donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens, afin que nous te contemplions. – Qu'avez-vous à contempler la Sulamite Comme une danse de deux troupes?
French OST (Ostervald) Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.
French OST - Osterwald Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, et nous pourrons te regarder. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, entraînée dans une danse en deux groupes?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Reviens! reviens! Sulamithe; reviens! reviens! afin que nous te voyions! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs? – –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder! Qu'avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps?
French Vigouroux 1902 Bible Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs (de danse) d'un camp (des camps) ? Que tes pieds (pas) sont beaux dans ta (les) chaussure(s), ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches (jambes) sont comme des (ces) colliers travaillés par la main d'un artiste (habile ouvrier).