Song of Solomon 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « O filles de Jérusalem, ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar, ╵aux tentures de Salomon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai beau avoir le teint bronzé, je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,
French (Catholique Crampon 1923) L’Epouse. Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
French (La Bible expliquée) J'ai beau avoir le teint bronzé, La jeune fille tient le rôle d'une vigneronne; le soleil a brûlé son visage, mais sa beauté est intacte. Les tentes des bédouins en laine noire et les tentures de luxe de Salomon soulignent ces deux couleurs de la tristesse et de la joie, qui se lisent sur son visage. La beauté ne renvoie pas à une perfection physique ou morale. Elle est liée à une histoire qui a aussi ses contraintes et ses échecs. je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis noire, mais je suis jolie, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les toiles de Salomon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sulammith: Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
French Jerusalem 1998 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma.
French Machaira 2012 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
French Martin 1744 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je suis noire et belle aussi! comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de Jérusalem,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis bronzée, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Qédar, comme les tentures de Salomon.
French OST (Ostervald) O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
French OST - Osterwald O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Filles de Jérusalem, ma peau est brune mais je suis jolie comme les tentes des nomades, comme les beaux rideaux des palais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
French Vigouroux 1902 Bible Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat (m'a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m'ont établie gardienne dans les vignes ; je n'ai pas gardé ma (propre) vigne.