Romans 2:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car Dieu ne fait pas de favoritisme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car Dieu n'avantage personne.
French (Catholique Crampon 1923) Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
French (J.N. Darby) 1885 car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu.
French (La Bible expliquée) car Dieu n'avantage personne. Ceux qui se permettent de condamner les autres pour des actions qu'ils commettent eux-mêmes attirent la colère de Dieu. Mais Dieu est patient envers les hommes qui font le mal. Pour les Juifs, le monde se divisait en deux: les Juifs et les nations païennes. Paul reprend cette distinction. Aux Juifs, Dieu a annoncé le salut. Ils bénéficient des Écritures et de la loi de Moïse pour distinguer le bien du mal. C'est pourquoi ils sont nommés en premier à propos du jugement de Dieu qui procurera détresse et angoisse à ceux qui font le mal, mais gloire, honneur et paix à ceux qui font le bien. Pourtant, Paul relativise la distinction: les Juifs ont la loi de Moïse pour guide, mais les non-Juifs possèdent une loi intérieure, inscrite dans leur cœur (la conscience, v. 15): elle deviendra, pour les chrétiens, le critère par excellence de l'action éclairée par l'Esprit. Finalement, tous les humains sont en situation d'égalité devant le bien et le mal: ils ont tous reçu une loi, écrite ou intérieure, faite pour être mise en pratique. Ensuite, Paul envisage de façon théorique le seul critère de l'agir, selon lequel Dieu jugera, sans faire de distinction entre Juifs et Grecs. Quant au jugement sur les œuvres cachées des hommes, Paul dit seulement que cela se fera par Jésus-Christ, c'est-à-dire selon la Bonne Nouvelle du salut par la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car il n'y a pas de partialité chez Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Porque Diosis parejo chøcpa justicia'ajcuy mumu pøngøtoya; parejo yac valetzøcyajpa mumu pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car devant Dieu il n'y a pas d'acception de personnes.
French Jerusalem 1998 car Dieu ne fait pas acception des personnes.
French Machaira 2012 Car il n’y a pas de partialité avec Dieu.
French Martin 1744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car devant Dieu, il n'y a point de favoritisme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car Dieu n'avantage personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car auprès de Dieu, il n'y a pas de considération de personne.
French OST (Ostervald) Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
French OST - Osterwald Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Dieu ne fait pas de différence entre les gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car devant Dieu il n'y a pas de favoritisme.
French Vigouroux 1902 Bible Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes.