Proverbs 25:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tu as un différend avec ton voisin, règle-le avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre a pu te confier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, |
| French (La Bible expliquée) | Si tu as un différend avec ton voisin, règle-le avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre a pu te confier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Défends ta cause contre ton prochain, mais ne dévoile pas les secrets d'un autre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui; |
| French Jerusalem 1998 | Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, |
| French Machaira 2012 | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d’un autre; |
| French Martin 1744 | Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Défends ta cause contre ton prochain,Mais ne révèle pas le secret d'un autre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu as une querelle avec ton voisin, règle-la avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre t'a confié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, |
| French OST (Ostervald) | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; |
| French OST - Osterwald | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si tu te disputes avec ton voisin, règle ton problème avec lui, mais ne raconte pas ce qu’un autre t’a confié. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas le secret à un étranger ; |