Proverbs 25:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu as un différend avec ton voisin, règle-le avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre a pu te confier.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
French (J.N. Darby) 1885 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,
French (La Bible expliquée) Si tu as un différend avec ton voisin, règle-le avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre a pu te confier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Défends ta cause contre ton prochain, mais ne dévoile pas les secrets d'un autre,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'autrui;
French Jerusalem 1998 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
French Machaira 2012 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d’un autre;
French Martin 1744 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Défends ta cause contre ton prochain,Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu as une querelle avec ton voisin, règle-la avec lui, mais ne révèle pas ce qu'un autre t'a confié.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Plaide ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
French OST (Ostervald) Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
French OST - Osterwald Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu te disputes avec ton voisin, règle ton problème avec lui, mais ne raconte pas ce qu’un autre t’a confié.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre!
French Vigouroux 1902 Bible Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas le secret à un étranger ;