Proverbs 23:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne déplace pas les anciennes bornes et n’empiète pas sur les champs des orphelins,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne déplace pas les bornes posées autrefois, et ne cherche pas à t'emparer du terrain des orphelins.
French (Catholique Crampon 1923) Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
French (J.N. Darby) 1885 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
French (La Bible expliquée) Ne déplace pas les bornes posées autrefois, et ne cherche pas à t'emparer du terrain des orphelins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne déplace pas la borne ancienne et n'entre pas dans le champ des orphelins;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
French Jerusalem 1998 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
French Machaira 2012 Ne déplace point la borne ancienne, et n’entre point dans les champs des orphelins;
French Martin 1744 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne déplace pas la borne ancienne,Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne déplace pas les bornes posées autrefois, et ne cherche pas à t'emparer du terrain des orphelins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne déplace pas la borne ancienne Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
French OST (Ostervald) Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
French OST - Osterwald Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne déplace pas les pierres qui limitent les champs pour prendre de la terre aux orphelins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne déplace pas la limite ancienne et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
French Vigouroux 1902 Bible Ne touche pas aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins ;