Numbers 6:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : Voici en quels termes vous bénirez les Israélites. Vous leur direz : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Communique à Aaron et à ses fils les paroles qu'ils devront prononcer pour bénir les Israélites. Ils diront: |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Parle à Aaron et à ses fils en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant: |
| French (La Bible expliquée) | « Communique à Aaron et à ses fils les paroles qu'ils devront prononcer pour bénir les Israélites. Ils diront: Cette formule de bénédiction est encore souvent utilisée dans les communautés juives et chrétiennes. Prononcer le nom de Dieu – il l'est ici trois fois – c'est appeler sa présence en personne auprès de chacun, présence aimante qui communique protection, bonheur et vie… tout ce que résume le don de la paix qui conclut cette formule de bénédiction. Le texte, sous forme brève, a été retrouvé en 1979 sur deux petits rouleaux d'argent, lors de fouilles à Jérusalem. Ce sont les plus anciens manuscrits d'un texte biblique connus à ce jour (fin du 7 siècle avant J.-C.). Identifiés comme amulettes, ils attestent la croyance au pouvoir efficace de la parole de bénédiction (ou de malédiction, 22.6). Mais les paroles transmises par les prêtres n'ont rien de magique: Dieu bénit librement et n'y est contraint par aucun rituel humain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dis à Aaron et à ses fils: Vous bénirez ainsi les Israélites; vous leur direz: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parle à Aaron et à ses fils en disant: Voici comment vous bénirez les fils d'Israël; vous leur direz: |
| French Jerusalem 1998 | "Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz: |
| French Machaira 2012 | Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël; dites-leur: |
| French Martin 1744 | Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, en leur disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Communique à Aaron et à ses fils les paroles qu'ils devront prononcer pour bénir les Israélites. Ils diront: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parle à Aaron et à ses fils et dis: Vous bénirez ainsi les Israélites, vous leur direz: |
| French OST (Ostervald) | Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur: |
| French OST - Osterwald | Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici comment Aaron et ses fils béniront les Israélites: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parle en ces termes à Aaron et à ses fils: Voici comment vous bénirez les enfants d'Israël: vous leur direz : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils: Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis à Aaron et à ses fils : C'est ainsi que vous bénirez les enfants d'Israël, et vous leur direz : |