Numbers 5:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) que ces eaux de malédiction pénétrant en toi produisent cet effet ! » La femme répondra : « Oui, qu’il en soit ainsi ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) que cette eau qui apporte la malédiction pénètre dans tes entrailles, pour faire gonfler ton ventre et te rendre stérile.” La femme répondra: “ Amen! Oui, qu'il en soit ainsi!”
French (Catholique Crampon 1923) et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs! Et la femme dira: Amen! Amen!
French (J.N. Darby) 1885 et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
French (La Bible expliquée) que cette eau qui apporte la malédiction pénètre dans tes entrailles, pour faire gonfler ton ventre et te rendre stérile.” La femme répondra: “ Amen! Oui, qu'il en soit ainsi!” Les v. 11-31 prescrivent un rituel visant à soumettre une femme soupçonnée d'adultère au jugement de Dieu. On peut s'étonner de l'absence de disposition réciproque pour les épouses craignant d'être trompées, ce qui dénote un statut juridique encore inégal entre les sexes. La loi tient compte d'une relation de domination de l'homme sur la femme, consécutive à leur désobéissance envers Dieu (Gen 3.16). Il faut noter cependant qu'elle prescrit ici de s'en remettre à Dieu seul dans le doute. Elle protège l'épouse de l'arbitraire ou de la violence que la jalousie de son mari pourrait lui attirer. Le test est inoffensif par lui-même: l'eau, mêlée symboliquement à de la poussière du sanctuaire, n'a pas de pouvoir magique. Mais la femme qui la boit, si elle est coupable, attire sur elle la malédiction divine. On peut lire à ce sujet ce que l'apôtre Paul dit de la participation au repas du Seigneur (1 Cor 11.29).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et que cette eau qui apporte la malédiction entre dans tes entrailles pour faire enfler ton ventre et dépérir tes cuisses! » Et la femme dira: « Qu'il en soit ainsi! Qu'il en soit ainsi! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira: Amen, amen !
French Jerusalem 1998 Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s'enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe! La femme répondra: Amen! Amen!
French Machaira 2012 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!
French Martin 1744 Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) que cette eau qui apporte la malédiction pénètre dans tes entrailles, pour faire gonfler ton ventre et te rendre stérile.” La femme répondra: “ Amen! Oui, qu'il en soit ainsi!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dépérir les flancs! Et la femme dira: Amen! Amen!
French OST (Ostervald) Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!
French OST - Osterwald Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que cette eau qui apporte la malédiction entre dans ton corps pour que ton ventre soit stérile et que tu n’aies jamais d’enfant!” La femme doit répondre: “Oui, je suis d’accord.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que cette eau porteuse de malédiction pénètre dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse!’ Et la femme dira: ‘Amen! Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu'après qu'il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu'il en soit ainsi, qu'il en soit ainsi (Amen, amen).