Numbers 27:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car vous avez désobéi à mon ordre dans le désert de Tsîn lorsque la communauté me cherchait querelle. Vous n’avez pas honoré ma sainteté devant le peuple, en faisant jaillir de l’eau. Il s’agit de l’épisode des eaux de Meriba qui eut lieu à Qadesh, dans le désert de Tsîn. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, vous avez désobéi à mes ordres dans le désert de Tsin, lorsque la communauté me cherchait querelle; vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que j'étais le vrai Dieu, quand ils réclamaient de l'eau.» Il évoquait l'épisode de l'eau de Meriba – l'eau de la “Querelle” – à Cadès, dans le désert de Tsin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l’ordre que j’avais donné de me sanctifier devant eux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, vous avez désobéi à mes ordres dans le désert de Tsin, lorsque la communauté me cherchait querelle; vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que j'étais le vrai Dieu, quand ils réclamaient de l'eau. » Il évoquait l'épisode de l'eau de Meriba – l'eau de la “Querelle” – à Cadès, dans le désert de Tsin. Quelle faute Moïse a-t-il commise à Meriba (20.1-13)? C'est sa désobéissance aux ordres de Dieu qui le condamne, comme Aaron, à ne pas entrer dans le pays promis, après quarante ans de désert. Dieu lui ordonne de monter sur la chaîne des Abarim, « la montagne qui est de l'autre côté », dominant la mer Morte à l'Orient, pour regarder le pays promis aux Israélites. La fin de Moïse est racontée en Deut 34.5-7: Moïse monte sur le mont Nébo, le plus haut de la chaîne des Abarim, et il meurt là; Dieu l'ensevelit dans la vallée, dans un endroit que personne ne connaît jusqu'à ce jour. La traduction araméenne précise que « Moïse fut enlevé du milieu du monde ». Moïse, sur ordre du Seigneur, désigne Josué comme successeur car l'Esprit du Seigneur est en lui: il lui a accordé la sagesse et le courage pour diriger Israël. La fonction de commandant n'était pas héréditaire. Personne ne pouvait l'assumer sans recevoir le don de l'Esprit. L'institution des chefs en Israël met l'accent sur la direction providentielle du Seigneur. Josué n'aura jamais l'autorité entière comme Moïse, en particulier il ne jouira pas de la même intimité avec le Seigneur. Il sera surtout un chef militaire, subordonné au grand-prêtre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce que vous avez été rebelles à mes ordres dans le désert de Tsîn, lorsque la communauté m'a cherché querelle: vous n'avez pas montré ma sainteté sous leurs yeux, à propos des eaux – des eaux de Meriba (« Querelle ») de Qadesh (« Le Saint »), dans le désert de Tsîn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, au lieu de me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba de Kadès, au désert de Tsin. |
| French Jerusalem 1998 | Car vous avez été rebelles dans le désert de Cîn, lorsque la communauté me chercha querelle, quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté, par l'eau." (Ce sont les eaux de Meriba de Cadès, dans le désert de Cîn.) |
| French Machaira 2012 | Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. |
| French Martin 1744 | Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, [et] que vous ne m'avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, vous avez désobéi à mes ordres dans le désert de Tsin, lorsque la communauté me cherchait querelle; vous n'avez pas manifesté aux yeux des Israélites que j'étais vraiment Dieu, quand ils réclamaient de l'eau. » Il évoquait l'épisode de l'eau de Meriba – l'eau de la “Querelle” – à Cadesh, dans le désert de Tsin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsîn, lors de la contestation de la communauté, et que vous ne m'avez pas sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Qadech, dans le désert de Tsîn. |
| French OST (Ostervald) | Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. |
| French OST - Osterwald | Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, dans le désert de Tsin, quand la communauté m’a cherché querelle, vous ne m’avez pas obéi. Vous n’avez pas montré aux Israélites que j’étais le vrai Dieu, quand ils ont demandé de l’eau. » Le Seigneur parle ainsi de la source de Meriba, l’eau de la Querelle, à Cadès, dans le désert de Tsin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que, dans le désert de Tsin, lorsque l'Assemblée se mutina, vous avez résisté à mon ordre de manifester ma sainteté en faisant jaillir l'eau à leurs yeux. (Ce sont les Eaux de la Querelle à Cadès dans le désert de Tsin.) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l'assemblée s’est mise à contester, vous n'avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l’épisode du manque d’eau.» Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que vous m'avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n'avez point voulu manifester ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin. |