Matthew 26:58 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
French (Catholique Crampon 1923) Or Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
French (J.N. Darby) 1885 Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
French (La Bible expliquée) Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. Pierre, qui avait si vivement proclamé sa fidélité (26.33), s'est enfui de Gethsémané avec les autres. Maintenant, il se contente de suivre la troupe de loin et s'assied dans la cour avec les gardes, en simple curieux. Voici Jésus déféré au tribunal suprême de son peuple. En urgence, de nuit, ce qui n'est pas légal. A la question du grand-prêtre, Jésus répond en revendiquant pour lui-même le titre de « Fils de l'homme, siégeant à la droite du Dieu puissant et… (venant) sur les nuages du ciel » (v. 64; Dan 7.13 Ps 110.1), se définissant ainsi égal à Dieu. Le Conseil supérieur le condamne à mort car il voit en cette affirmation un blasphème (Jean 10.33 Lév 24.16). Personne ne défend l'accusé. La cause est entendue, les mauvais traitements commencent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s'assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
French (Zoque, Francisco León) Y Pedro'is maṉ pya'te, pero ya'i pactzø'yu. Oyuti nu'c hasta pane covi'najø'is tyøjcomo y jen tøjcøyu y po'cs coyosyajpapøji'ṉ. Maṉ a'm a ver jujche ma tuc Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
French Jerusalem 1998 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement.
French Machaira 2012 Et Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s’assit avec les valets pour en voir le dénouement.
French Martin 1744 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
French OST (Ostervald) Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et, y étant entré, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
French OST - Osterwald Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre suit Jésus de loin, jusqu’à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s’assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
French Vigouroux 1902 Bible Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin.