Matthew 23:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n’entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
French (J.N. Darby) 1885 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.
French (La Bible expliquée) « Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. Les « béatitudes » (5.1-11) étaient au nombre de huit, toutes introduites par le mot « heureux! ». Les invectives de Jésus contre les hypocrites religieux sont ici aussi au nombre de huit et commencent par le mot « malheureux! ». Jésus leur reproche leur aveuglement spirituel (v. 16, 17, 19, 24, 26) car ils refusent la lumière venue de lui. Personne n'est jamais à l'abri du risque d'aveuglement et d'intolérance qui peut conduire à demander ou à donner la mort. Jésus cite la première et la dernière victime selon les Écritures bibliques (Abel en Gen 4.8-10 et Zacharie en 2 Chron 24.20-22). Le désir de meurtre contre les justes existe depuis les origines de l'humanité: Satan en est l'initiateur, homicide et père du mensonge (Jean 8.44). Jésus ne voit aucune raison pour que sa génération échappe à cette logique meurtrière. Il voit déjà le complot se mettre en place autour de lui. [
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui le voudraient. [
French (Zoque, Francisco León) ”¡Lástima mijta'm mi aṉmandyambapø'is aṉgui'mocuy y fariseota'm, mi 'yaṉgøma'cø'otyambapøte! Maṉba mi ndyoya'istame. Ji'n mi yac tøjcøyaj pøn Diosis itcu'yomo; ni mi ne'ṉgø ji'n mi ndyøjcøtyame, ni lo que nø tyøjcøyaju, mitz ji'n mi yac tøjcøyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
French Jerusalem 1998 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
French Machaira 2012 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez point vous-mêmes, et n’y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
French Martin 1744 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux autres la porte du royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
French OST (Ostervald) Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point, et vous n'y laissez point entrer ceux qui voudraient y entrer.
French OST - Osterwald Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mêmes, vous n’entrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. [
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.