Matthew 21:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Jésus se désigne évidemment comme le fils promis à la mort dans cette sombre histoire. Il subira le même sort que les prophètes d'Israël avant lui. Mais qui sont ces vignerons indignes? Certains membres influents du clergé de Jérusalem s'y reconnaissent: ils trament un complot contre Jésus (v. 45). Jésus annonce la venue d'autres vignerons, qui permettront à la vigne (le peuple de Dieu) de porter enfin les fruits espérés (v. 43). L'apôtre Paul met en évidence ces deux attitudes: certains ont su accueillir Jésus, d'autres ont refusé (Rom 9–10). Pierre fera de même en reprenant la comparaison de la pierre, rejetée ou choisie par les maçons (Ps 118.22 1 Pi 2.4-10). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñucyaju, ñøputyaj uva nipi'omo, y yaj ca'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French Martin 1744 | L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French OST (Ostervald) | Et, l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |