Matthew 2:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
French (Catholique Crampon 1923) Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue.
French (J.N. Darby) 1885 Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;
French (La Bible expliquée) Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Herodesis ñu'mvejayaj matza 'ya'myajpapø'is y 'yocva'cyaju mero jujchøc quejtzo'tz matza.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.
French Jerusalem 1998 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre,
French Machaira 2012 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.
French Martin 1744 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile.
French OST (Ostervald) Alors Hérode ayant appelé en secret les Mages, il s'informa d'eux exactement du temps auquel ils avaient vu l'étoile;
French OST - Osterwald Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande: « À quel moment est-ce que l’étoile est apparue? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
French Vigouroux 1902 Bible Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue.