Matthew 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait; |
| French (La Bible expliquée) | Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Herodesis ñu'mvejayaj matza 'ya'myajpapø'is y 'yocva'cyaju mero jujchøc quejtzo'tz matza. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, |
| French Machaira 2012 | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile. |
| French Martin 1744 | Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et se fit préciser par eux l'époque de l'apparition de l'étoile. |
| French OST (Ostervald) | Alors Hérode ayant appelé en secret les Mages, il s'informa d'eux exactement du temps auquel ils avaient vu l'étoile; |
| French OST - Osterwald | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande: « À quel moment est-ce que l’étoile est apparue? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue. |