Matthew 14:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gens de cet endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; |
| French (La Bible expliquée) | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de l'endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como ispøcyaj Jesús jiṉda'mbø pø'nis, cyø'vejyaj ote mumu tometa'mbø lugajromo que nu'c Jesús. Jetcøtoya ñømijnayaj jeni mumu ca'eta'mbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades: |
| French Machaira 2012 | Et quand les gens de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
| French Martin 1744 | Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus, envoyèrent (des messagers) dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
| French OST (Ostervald) | Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et ils lui présentèrent tous les malades. |
| French OST - Osterwald | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. |