Matthew 14:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
French (Catholique Crampon 1923) Les gens de cet endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
French (La Bible expliquée) Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gens de l'endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades.
French (Zoque, Francisco León) Y como ispøcyaj Jesús jiṉda'mbø pø'nis, cyø'vejyaj ote mumu tometa'mbø lugajromo que nu'c Jesús. Jetcøtoya ñømijnayaj jeni mumu ca'eta'mbø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
French Jerusalem 1998 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades:
French Machaira 2012 Et quand les gens de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui présentèrent tous les malades.
French Martin 1744 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gens de l'endroit reconnurent Jésus, envoyèrent (des messagers) dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
French OST (Ostervald) Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et ils lui présentèrent tous les malades.
French OST - Osterwald Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
French Vigouroux 1902 Bible Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.