Mark 9:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Et le père répondit: «Depuis sa petite enfance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? — Depuis l’enfance, dit-il. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; |
| French (La Bible expliquée) | Jésus demanda au père: « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? » Et le père répondit: « Depuis sa petite enfance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? – Depuis son enfance, répondit-il; |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis 'yaṉgøva'c ṉga'e'is jyata, ñøjayu: ―¿Jujche jama ijtu que yø'cse tuctzo'tzumø? Y ñøjayu: ―Cuando une'ctøc yø'cse tuctzo'tzu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus interrogea son père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance; |
| French Jerusalem 1998 | Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il; |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance. |
| French Martin 1744 | Et [Jésus] demanda au père de l'enfant: combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit: dès son enfance; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus demanda au père: « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? » Le père répondit: « Depuis sa petite enfance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il; |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Le père dit: Dès son enfance. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus demande au père: « Cela lui arrive depuis quand? » Le père répond: « Depuis qu’il est petit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il demanda au père: «Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive?» Et il dit: «Depuis son enfance; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous. |