Mark 8:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda : Est-ce que tu vois quelque chose ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?»
French (Catholique Crampon 1923) Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose.
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
French (La Bible expliquée) Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: « Peux-tu voir quelque chose? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois-tu quelque chose?
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñujcay cyø' y jitinømaṉ pøn cumgu'acapoya. Jesusis cyøtzujøy vyitømgøsi y cyojtu cyø' pøngøsi y 'yaṉgøva'cu o'ca isopya'am.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose.
French Jerusalem 1998 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"
French Machaira 2012 Alors il prit l’aveugle par la main, et l’ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
French Martin 1744 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait: « Vois-tu quelque chose? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda: Vois-tu quelque chose?
French OST (Ostervald) Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
French OST - Osterwald Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l’homme, il pose les mains sur lui et lui demande: « Est-ce que tu vois quelque chose? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
French Vigouroux 1902 Bible Ayant pris la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu'il voyait.