Malachi 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Eternel est chose méprisable. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c'est en traitant mon autel avec désinvolture!
French (Catholique Crampon 1923) «En quoi avons-nous méprisé ton nom?» En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites «En quoi t’avons-nous souillé?» En ce que vous dites:
French (J.N. Darby) 1885 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.
French (La Bible expliquée) Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c'est en traitant mon autel avec désinvolture!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous apportez sur mon autel une nourriture souillée, et vous dites: « En quoi t'avons-nous souillé? » C'est en disant: « La table du Seigneur est chose méprisable. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites: En quoi l'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Eternel est chose vile.
French Jerusalem 1998 C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites: En quoi t'avons-nous souillé? - En disant: La table de Yahvé est méprisable.
French Machaira 2012 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t’avons-nous profané?" En ce que vous dites: "La table de YEHOVAH est méprisable."
French Martin 1744 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous déshonoré? C'est en ce que vous dites: La table de l'Eternel est contemplative.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous apportez sur mon autel des aliments indignes de moi et vous dites: “En quoi offensons-nous ta dignité?” Eh bien, c'est en déclarant: “L'autel du Seigneur est méprisable!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous apportez sur mon autel de la nourriture souillée, Et vous dites: En quoi t'avons-nous souillé? C'est en disant: La table de l'Éternel est à dédaigner!
French OST (Ostervald) Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané? " En ce que vous dites: "La table de l'Éternel est méprisable. "
French OST - Osterwald Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous apportez sur mon autel de la nourriture impure. Et vous demandez: “En quoi est-ce que nous ne t’avons pas respecté?” Eh bien, c’est en disant: “L’autel du Seigneur est sans importance.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En apportant sur mon autel un aliment profane. Et vous dites: «En quoi te profanons-nous?» – En disant: «La table de l'Éternel est à mépriser!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites: «En quoi t'avons-nous souillé?» C'est en disant: «La table de l'Eternel est dérisoire.»
French Vigouroux 1902 Bible Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi vous avons-nous déshonoré ? En ce que vous avez dit : La table du Seigneur est méprisée.