Luke 24:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez d’en haut revêtus de force.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. » L'apparition soudaine de Jésus au milieu des disciples trouble les esprits. Sa résurrection n'est pas spirituelle mais bien corporelle: les disciples ont pu le toucher, le voir manger. Son corps porte la marque des clous, témoignage de la Passion. Jésus rassure les disciples terrifiés. Comme toujours, c'est par le recours aux écrits de l'Ancien Testament qu'il explique sa résurrection, laquelle précède la mission des disciples: proclamer au monde la Bonne Nouvelle de la vie et la conversion pour le pardon. Pour accomplir cette tâche, Jésus donnera le Saint-Esprit. Ces paroles d'espérance remplissent les disciples de joie. Le livre des Actes des Apôtres racontera la suite de leur activité après le départ de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, j'envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøctam cuenda que ø Janda'is prometetzøjcupø tiyø, jet øtz ma'ṉbø ṉgø'vej mitzcøsta'm. Pero mitz jo'ctam Jerusalén gumgu'yomo hasta que mi mbøjcøchoṉdamba musocuy tzajpombø ndø Janda Diosis mi nchi'tambapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut. |
| French Jerusalem 1998 | "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." |
| French Machaira 2012 | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
| French Martin 1744 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et [voici]: j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| French OST (Ostervald) | En attendant, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
| French OST - Osterwald | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. |