Luke 20:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: «Si nous disons: «Du ciel,» il dira: «Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero antes que va'cø 'yaṉdzoṉyaj Jesús; covi'najø'is jyajme'chaju jujche va'cø 'yaṉdzoṉyajø. Nømna'ṉ na ñøjayajtøju: ―Ji'n mus tø nømdamø que Diosis chi' Juan angui'mguy va'cø ñø'yø'yoyø, porque en ese caso Jesusis maṉba tø nøjatyame: “¿Ti'ajcuy ja mi vya'ṉjamdamø?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
| French Machaira 2012 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? |
| French Martin 1744 | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils discutèrent entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “une origine divine”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
| French OST (Ostervald) | Or, ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru! |
| French OST - Osterwald | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent: « Si nous répondons: “C’est Dieu”, Jésus va nous dire: “Vous n’avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils conférèrent entre eux en disant: «Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel’, il dira: ‘Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? |