Luke 2:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : Sache-le : cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Voici qu’il est placé pour la chute et le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
| French (La Bible expliquée) | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: « Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyomasa'nøyaju Simeo'nis y ñøjay Jesusis myama María: ―Cøma'nøyø; yøṉ une cyø'vej Diosis va'cø yaj quecyajø vøti Israel pønda'm; o si no, va'cø yac te'nchu'nyajø. Y mi une señate pero vøti pø'nis maṉba cyø'o'nøyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira; |
| French Jerusalem 1998 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- |
| French Machaira 2012 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
| French Martin 1744 | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Voici: cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction, |
| French OST (Ostervald) | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour être une occasion de chute et de relèvement à plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
| French OST - Osterwald | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus: « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: «Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |