Luke 19:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et si quelqu’un vous demande: «Pourquoi le détachez-vous?» vous direz ainsi: «Le Seigneur en a besoin.»»
French (J.N. Darby) 1885 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
French (La Bible expliquée) Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” » Le mont des Oliviers est la dernière étape sur la route, à l'est de la ville, juste en face de la colline du temple. Jésus, qu'on montre comme quelqu'un qui sait tout ce qui va se passer et qui domine les événements, entre dans sa ville comme un roi; les détails du récit font penser à l'investiture du roi Salomon (1 Rois 1.38-40). Mais un roi sans puissance guerrière, un roi humble, monté sur un âne, un roi de paix. Pour les disciples, c'est une grande joie, comme celle des anges à la naissance de Jésus (2.14). Jésus, lui, sait que Jérusalem ne va pas le reconnaître comme l'envoyé de Dieu. Avec les mots des prophètes d'autrefois, il pleure sur le malheur qui, une fois de plus, accompagnera le refus de Dieu; un malheur qui invite toujours à changer de regard, à retourner vers Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. »
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca iyø jutipø'is mi ñøjandyamba: “¿Ticøtoya nø mi mbucspø' burro?” ñøjmatyamø: “Porque ndø Comi'is nø syunu que maṉba ñøyose”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin.
French Jerusalem 1998 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur en a besoin."
French Machaira 2012 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
French Martin 1744 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Le Seigneur en a besoin.
French OST (Ostervald) Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
French OST - Osterwald Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelqu’un va peut-être vous demander: “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne?” Vous répondrez: “Le Seigneur en a besoin.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et si quelqu'un vous demande: «Pourquoi le détachez-vous?» vous répondrez ainsi: «C'est parce que le seigneur en a besoin.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi le détachez-vous?’ vous [lui] répondrez: ‘Le Seigneur en a besoin.’»
French Vigouroux 1902 Bible Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s'en servir.