Luke 18:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. Sur sa route, Jésus s'arrête encore à deux reprises: voici deux exemples d'hommes sauvés. Le premier est un aveugle, un exclu, un pauvre. Dans sa recherche, dans sa prière redoublée, puis dans la rencontre, il a su reconnaître en Jésus de Nazareth le Fils de David, c'est-à-dire le roi-Messie attendu par Israël, le Maître qui peut le guérir. Il a foi en Jésus: cette rencontre provoque une transformation totale. La foule se met, elle aussi, à louer Dieu. Zachée, au contraire, est un riche collecteur d'impôts, à la solde des Romains. A ce titre, il est tenu pour pécheur et, de ce fait, exclu du peuple de Dieu. Mais la rencontre avec Jésus produit en lui un total changement d'attitude envers les autres. Zachée a reconnu que Jésus est le Messie. Il devient l'exemple par excellence de l'homme libéré par la foi, qui accueille avec joie le salut que Jésus vient apporter à ceux qui le cherchent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A l'instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cti sø'ṉ vyitøm y maṉ pya't Jesús, y vyøcotzøcpana'ṉ Dios. Y mumu isyajupø'is lo que jujche tzoc to'tipø vyøcotzøcyajque'tpana'ṉ Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à l'instant il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |
| French Martin 1744 | Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'instant il recouvra la vue et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, rendit louange à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et aussitôt, l’aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant: « Gloire à Dieu! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |