Luke 11:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous.
French (Catholique Crampon 1923) Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
French (J.N. Darby) 1885 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
French (La Bible expliquée) Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous. Le prétexte de cette collection de sentences contre les Pharisiens paraît bien minime. Jésus a négligé de se laver les mains, un rite qui a valeur religieuse aux yeux de celui qui l'a invité. Mais le geste extérieur n'a-t-il pas pris plus d'importance que l'attitude intérieure? Jésus rappelle que la justice et l'amour de Dieu sont premiers. Les « maîtres », qui sont le plus souvent des Pharisiens, ont perverti la loi: on n'y reconnaît plus le Dieu qui donne la vie, mais un Dieu dur qui accumule des obligations pointilleuses. Jésus démasque les déviations, il apparaît ici comme un prophète, l'un de ces porte-parole que le peuple de Dieu a rejetés, tout au long de son histoire. Tels Abel, le premier juste assassiné par son frère (Gen 4.8), ou le prêtre Zacharie, mis à mort à coup de pierres, en plein milieu du temple (2 Chron 24.20-22). Le même sort attend Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous.
French (Zoque, Francisco León) Pero sajtzi'tam pobre vene mi nø'ijtu'cse'ṉomo, y jetse mumu tiyø maṉba it cøvajcupø mitzcøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
French Jerusalem 1998 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
French Machaira 2012 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
French Martin 1744 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donnez plutôt l'aumône du fond du cœur, et tout sera pur pour vous.
French OST (Ostervald) Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures.
French OST - Osterwald Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.