Luke 1:66 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
French (La Bible expliquée) Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: « Que deviendra donc ce petit enfant? » La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui. La naissance de Jean-Baptiste bouscule les traditions en commençant par son nom, Jean, nouveau dans sa famille et qui signifie « Le Seigneur fait grâce ». Or, c'est le nom qui marque l'accomplissement complet de la prophétie de l'ange Gabriel. Non seulement le nom confère une identité à celui qui le porte, mais il permet la relation avec les autres et avec Dieu. Zacharie, qui avait perdu l'usage de la parole en exprimant ses doutes (1.18), la retrouve à ce moment précis en célébrant les louanges de Dieu. Son cantique se situe dans la droite ligne des psaumes. Il ne reste pas confiné dans la situation familiale mais s'ouvre à la destinée du peuple d'Israël que Dieu visite en lui accordant la délivrance. Au centre de la louange de Zacharie, se trouve la personne du Messie promis par Dieu et non pas, comme on aurait pu s'y attendre, son fils Jean. Zacharie s'adresse cependant à son fils pour annoncer sa mission: « prophète du Dieu très-haut » (v. 76). Dernier prophète de l'ancienne alliance, Jean annonce la nouvelle alliance. Il aura pour tâche de préparer les cœurs à recevoir le Sauveur, la lumière venue d'en haut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu myañajpapø'is ote jujche tujcuse, jyajme'chajpana'ṉ y na ñø ocva'cyajtøju: ―¿Ti maṉba chøc yøṉ une'is? Y ndø Comi'is vøti cyotzoṉ je une.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant: Que sera donc ce petit enfant? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
French Jerusalem 1998 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
French Machaira 2012 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
French Martin 1744 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous ceux qui en entendaient parler y repensaient et ils se demandaient: « Que deviendra donc ce petit enfant? » La puissance du Seigneur était en effet avec lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui en entendaient parler les prirent à cœur et dirent: Que sera donc ce petit enfant? En effet la main du Seigneur était avec lui.
French OST (Ostervald) Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
French OST - Osterwald Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent: « Quel sera l’avenir de cet enfant? » En effet, la puissance du Seigneur est avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: «Que sera donc ce petit enfant?» Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.