Lamentations 4:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel en personne ╵les a disséminés, il ne veut plus les voir. On n’a pas respecté les prêtres ni eu d’égards ╵pour les responsables du peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur en personne les a dispersés, il ne veut plus les voir. On n'a pas eu d'égards pour les prêtres, ni de respect pour les vieillards.
French (Catholique Crampon 1923) PHÉ. La face irritée de Yahweh les a dispersés; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
French (J.N. Darby) 1885 La face de l'Éternel les a coupés en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur en personne les a dispersés, il ne veut plus les voir. On n'a pas eu d'égards pour les prêtres, ni de respect pour les vieillards. Les Judéens avaient compté sur l'aide de l'Égypte pour les délivrer de l'invasion babylonienne. C'était peine perdue: aucune aide extérieure ne pouvait écarter le jugement de Dieu (Jér 37.5-8). Au sujet de la fuite et de la capture de Sédécias, le dernier roi de Juda, on peut lire Jér 39.1-7 52.6-11.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur lui-même les a dispersés, il ne les regarde plus; on n'a pas eu de respect pour les prêtres, on n'a pas fait grâce aux vieillards.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La face de l'Eternel les a dispersés, Il ne les regarde plus; On n'a pas respecté les sacrificateurs; On n'a pas fait grâce aux vieillards.
French Jerusalem 1998 La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d'égard aux anciens.
French Machaira 2012 La face de YEHOVAH les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
French Martin 1744 [Pe.] La face de l’Eternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur en personne les a dispersés, il ne veut plus les voir. On ne respecte plus les prêtres, on n'a plus d'égards pour les personnes âgées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel lui-même les a dispersés, Il ne les regarde plus; On n'a pas respecté les sacrificateurs Ni fait grâce aux vieillards.
French OST (Ostervald) La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
French OST - Osterwald La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur ne voulait plus les voir. Il les a lui-même chassés de tous côtés. Alors, plus personne n’a respecté les prêtres, personne n’a eu pitié des vieillards. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'aspect de l'Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux; on n'a point égard aux sacrificateurs; on ne prend point pitié des vieillards.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.
French Vigouroux 1902 Bible Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n'ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. Aïn.