Lamentations 4:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des mères, pourtant pleines d'amour, ont fait cuire elles-mêmes leurs enfants pour s'en nourrir, dans le désastre qui atteint mon peuple.
French (Catholique Crampon 1923) JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
French (La Bible expliquée) Des mères, pourtant pleines d'amour, ont fait cuire elles-mêmes leurs enfants pour s'en nourrir, dans le désastre qui atteint mon peuple. Avant la prise de Jérusalem, ses habitants pensaient la ville invincible, en partie à cause du temple. Le Seigneur ne laisserait jamais profaner ni détruire sa maison (Jér 7.1-15 26.1-19). Or, les fautes du peuple et de ses membres influents (2.14 Jér 23.11) étaient si graves qu'elles menaient tout droit au jugement de Dieu. Les prêtres et les prophètes sont devenus impurs comme des lépreux. Une règle de la loi de Moïse interdit d'entrer en contact avec ces derniers et même de toucher leurs vêtements. Ils sont rejetés et exclus (Lév 13.45-46).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ces femmes, compatissantes, de leurs mains, ont fait cuire leurs enfants; ils leur servent d'aliment dans le désastre de la belle, de mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
French Jerusalem 1998 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits: ils leur ont servi d'aliment dans le désastre de la fille de mon peuple.
French Machaira 2012 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
French Martin 1744 [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De leurs mains, des femmes, pourtant pleines d'amour, font cuire elles-mêmes leurs enfants pour s'en nourrir; tel est le désastre qui atteint mon peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces femmes, (si) compatissantes, de leurs mains, Ont fait cuire leurs enfants; Ils leur servent d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
French OST (Ostervald) De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
French OST - Osterwald De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au moment où la catastrophe a frappé mon peuple, des mères pourtant pleines de tendresse ont elles-mêmes fait cuire leurs enfants pour les manger. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
French Vigouroux 1902 Bible De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. Caph.