Judges 9:55 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque les Israélites virent qu'il était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélech était mort, ils s’en allèrent chacun dans sa maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu.
French (La Bible expliquée) Lorsque les Israélites virent qu'il était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi. C'est la honte d'un guerrier que d'être abattu par une femme. On peut rapprocher la mort d'Abimélek de celle de Sisra (4.21). Car Abimélek, lui aussi, est tué par une femme qui détruit ses rêves de grandeur en l'atteignant à la tête avec une pierre. Nous avons ici une interprétation de l'histoire d'Abimélek déjà annoncée (9.24-25). Cette explication renvoie à une théologie de la rétribution où chacun est traité selon son comportement. Il ne s'agit pas ici de distinguer entre les bons et les méchants puisqu'il n'y a que des méchants! Ailleurs dans la Bible on trouve une réponse différente à cette question. Par exemple, dans la littérature de sagesse, le sage affirme: « Des justes sont traités comme le méritent les méchants, et des méchants connaissent la réussite que méritent les justes » (Eccl 8.14).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French Jerusalem 1998 Quand les gens d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.
French Machaira 2012 Et les hommes d’Israël, ayant vu qu’Abimélec était mort, s’en allèrent chacun chez soi.
French Martin 1744 Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque les Israélites virent qu'il était mort, ils s'en retournèrent chacun chez soi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélek était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi.
French OST (Ostervald) Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.
French OST - Osterwald Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les Israélites voient qu’Abimélek est mort, ils s’en vont chacun chez soi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand les hommes d'Israël virent Abimélech mort, ils rentrèrent chacun chez soi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les Israélites virent qu'Abimélec était mort, ils repartirent chacun chez soi.
French Vigouroux 1902 Bible Abimélech étant mort, tous ceux d'Israël qui étaient avec lui retournèrent chacun dans sa maison.