Judges 6:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. – J’attendrai ton retour, lui dit-il.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne t'en va pas avant que je sois revenu avec l'offrande que je désire te présenter.» Le Seigneur répondit: «Je resterai ici jusqu'à ton retour.»
French (Catholique Crampon 1923) Ne vous éloignez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, que j’apporte mon offrande et que je la dépose devant vous.» Et Yahweh dit: «Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.»
French (J.N. Darby) 1885 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.
French (La Bible expliquée) Ne t'en va pas avant que je sois revenu avec l'offrande que je désire te présenter. » Le Seigneur répondit: « Je resterai ici jusqu'à ton retour. » A la question de Gédéon: « Pourquoi tous ces malheurs…? », aucune explication ou justification n'est opposée. La seule réponse sera: « Avec la force que tu as, va… » Ainsi, Dieu ouvre la perspective d'un avenir meilleur, garanti par la force de sa promesse: « Je serai avec toi! » (v. 16). La question de Gédéon est celle du lecteur du livre des Juges. La réponse est présente à presque toutes les pages: l'infidélité du peuple de Dieu, sa rupture avec l'alliance en sont la cause. Mais le Seigneur n'est pas un juge implacable: dans sa tendresse pour Israël, il propose les solutions et suscite des sauveurs pour les accomplir (v. 14, 16). L'appel (la vocation) de Gédéon évoque l'expérience religieuse d'autres personnages bibliques, prophètes surtout, ou libérateurs: ils entendent de la part du Seigneur un appel à accomplir une mission difficile; ils acceptent avec plus ou moins de réticence, reçoivent une vision ou une promesse, renforcée par un signe extraordinaire qui confirme leur vocation. Dans l'histoire de Gédéon, plusieurs éléments font penser à la vocation de Moïse: il est choisi par Dieu pour délivrer le peuple, mais il évoque son incapacité (Ex 4.10-12) malgré les signes que Dieu lui donne (Ex 4.1-9). Dans les deux cas, l'appelé s'estime incompétent. Il ne s'impose pas: n'est-ce pas la juste attitude intérieure pour accomplir un vrai service de Dieu?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne bouge pas d'ici, je t'en prie, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. Il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Veuille ne pas t'éloigner d'ici jusqu'à ce que je revienne vers toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi; et il lui dit: Je resterai jusqu'à ton retour.
French Jerusalem 1998 Ne t'éloigne pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je revienne vers toi. Je t'apporterai mon offrande et je la déposerai devant toi." Et il répondit: "Je resterai jusqu'à ton retour."
French Machaira 2012 Ne t’éloigne point d’ici, jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, et que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes.
French Martin 1744 Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit: J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne t'en va pas avant que je sois revenu avec l'offrande que je désire te présenter. » Le Seigneur répondit: « Je resterai ici jusqu'à ton retour. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne t'éloigne pas d'ici, je t'en prie, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi. Il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French OST (Ostervald) Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French OST - Osterwald Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne t’en va pas avant mon retour. J’ai une offrande pour toi et je veux te l’apporter. » Le Seigneur répond: « Je vais rester jusqu’à ton retour. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu'à que je te rejoigne et que j'apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit: Je resterai jusqu'à ton retour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi.» Et l'Eternel dit: «Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ne vous retirez point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de vous, et que j'apporte un sacrifice pour vous l'offrir. L'ange lui répondit : (Oui) J'attendrai ton retour.