John 4:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
French (J.N. Darby) 1885 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête.
French (La Bible expliquée) Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête. Comme les Galiléens, ce haut fonctionnaire attend de Jésus un miracle, à cause des signes extraordinaires qu'il a accomplis. Jésus n'est pas dupe d'un accueil qui paraît enthousiaste mais qui reste superficiel (2.23-25). Celui qui se contente d'une adhésion par intérêt et sans profondeur ne permet pas à la foi de grandir en lui et de parvenir à maturité. La réponse de Jésus au père de l'enfant peut paraître dure, mais elle est une forme d'épreuve; elle l'invite à croire sur sa seule parole, sans signe immédiat. L'opposition délibérée entre le danger imminent de la mort (v. 47, 49) et l'affirmation que l'enfant est vivant (v. 50, 51, 53) suggère que plus qu'une guérison, c'est une résurrection que Jésus a accordée à cet enfant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.
French (Zoque, Francisco León) Entonces cuando Jesús nu'cu Galilea nasomo, jiṉda'mbø'is pyøjcøchoṉyaju, porque oy isyaj mumu lo que jujche Jesusis chøjcuse Jerusalén gumgu'yomo sø'ṉomo, porque oyajque'tu Galilea nasomda'mbø sø'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
French Jerusalem 1998 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
French Machaira 2012 Lors donc qu’il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
French Martin 1744 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien. Ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque car eux aussi étaient allés à cette fête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.
French OST (Ostervald) Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
French OST - Osterwald Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
French Vigouroux 1902 Bible Lors donc qu'il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem au jour de la fête ; car eux aussi ils étaient allés à la fête.