John 1:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Venez et vous verrez.» Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c’était environ la dixième heure.
French (J.N. Darby) 1885 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
French (La Bible expliquée) Il leur répondit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi. Considérer la personne de Jésus sous son seul aspect humain ne permet pas encore de le reconnaître. La foi ouvre à une autre connaissance à propos de Jésus. Comme Nathanaël, qui dépasse ses objections premières, le croyant discerne en Jésus les signes par lesquels Dieu se révèle dans l'histoire humaine (v. 39, 46). Il parvient à découvrir, dans l'admiration, que la personne de Jésus renvoie à un Autre. Désormais, le ciel n'est plus fermé mais totalement ouvert par le Fils de l'homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis ñøjayaju: ―Tø maṉdya'i, maṉba mi isindzi'tame ju'tø it øjtzi. Y maṉyaju isyaju jutø ijtumø ndø Comi y jiṉ tzø'yaj tyumø'om ndø Comiji'ṉ jic jamacøsi porque tza'imna'ṉ como las cuatrose'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là; il était environ la dixième heure.
French Jerusalem 1998 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
French Machaira 2012 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
French Martin 1744 Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur répondit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était environ quatre heures de l'après-midi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Venez et vous verrez. Il allèrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
French OST (Ostervald) Il leur dit: Venez et voyez. Ils y allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure du jour.
French OST - Osterwald Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur répond: « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l’après-midi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Que cherchez-vous?» Mais ils lui dirent: «Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.