Job 5:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! certes, bienheureux ╵celui que Dieu corrige, qui n’a pas de mépris ╵pour les leçons du Tout-Puissant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici un homme heureux: celui que Dieu corrige! Toi, Job, n'aie donc aucun mépris pour les leçons du Dieu très-grand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. |
| French (La Bible expliquée) | Voici un homme heureux: celui que Dieu corrige! Élifaz cherche maintenant à convaincre Job que la souffrance a une valeur éducative: il la considère comme un avantage. Cette idée n'est pas nouvelle (Amos 4.6-12 Deut 8.2-3). C'était toujours le peuple qui était éduqué par l'épreuve collective, jamais un individu. Sachant que le mal dont souffre Job est un mal-malheur et non un mal-châtiment (cf. le pari de l'accusateur aux chap. 1–2), cette interprétation de la souffrance ne ressemble-t-elle pas à l'opium de la résignation? Certains parviennent peut-être à discerner dans leur propre souffrance une valeur éducative (Hébr 12.5-11), mais de là à en faire une règle! Toi, Job, n'aie donc aucun mépris pour les leçons du Dieu très-grand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, heureux l'homme que Dieu avertit! Ne rejette pas l'instruction du Puissant! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
| French Machaira 2012 | Voici, heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
| French Martin 1744 | Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, heureux celui que Dieu corrige! Toi, ne rejette donc pas les leçons du Dieu souverain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, heureux l'homme que Dieu reprend! Ne refuse pas la correction du Tout-Puissant. |
| French OST (Ostervald) | Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
| French OST - Osterwald | Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Oui, il est heureux, l’homme que Dieu corrige! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant! * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. (!) Ne rejette donc pâs la correction du Seigneur. |