Job 5:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! certes, bienheureux ╵celui que Dieu corrige, qui n’a pas de mépris ╵pour les leçons du Tout-Puissant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici un homme heureux: celui que Dieu corrige! Toi, Job, n'aie donc aucun mépris pour les leçons du Dieu très-grand.
French (Catholique Crampon 1923) Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
French (La Bible expliquée) Voici un homme heureux: celui que Dieu corrige! Élifaz cherche maintenant à convaincre Job que la souffrance a une valeur éducative: il la considère comme un avantage. Cette idée n'est pas nouvelle (Amos 4.6-12 Deut 8.2-3). C'était toujours le peuple qui était éduqué par l'épreuve collective, jamais un individu. Sachant que le mal dont souffre Job est un mal-malheur et non un mal-châtiment (cf. le pari de l'accusateur aux chap. 1–2), cette interprétation de la souffrance ne ressemble-t-elle pas à l'opium de la résignation? Certains parviennent peut-être à discerner dans leur propre souffrance une valeur éducative (Hébr 12.5-11), mais de là à en faire une règle! Toi, Job, n'aie donc aucun mépris pour les leçons du Dieu très-grand.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi donc, heureux l'homme que Dieu avertit! Ne rejette pas l'instruction du Puissant!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, heureux est l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !
French Jerusalem 1998 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.
French Machaira 2012 Voici, heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
French Martin 1744 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, heureux celui que Dieu corrige! Toi, ne rejette donc pas les leçons du Dieu souverain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi donc, heureux l'homme que Dieu reprend! Ne refuse pas la correction du Tout-Puissant.
French OST (Ostervald) Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
French OST - Osterwald Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Oui, il est heureux, l’homme que Dieu corrige! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant! *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Il est heureux, l'homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant!
French Vigouroux 1902 Bible Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. (!) Ne rejette donc pâs la correction du Seigneur.