Job 40:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile ? Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vas-tu pêcher le grand dragon à l'hameçon, vas-tu le prendre par la langue avec ta ligne? |
| French (La Bible expliquée) | Vas-tu pêcher le grand dragon à l'hameçon, Maintenant, Dieu invite Job à méditer sur un autre monstre de la mythologie du Proche-Orient ancien: le dragon. Tel un crocodile, son dos est couvert d'un bouclier, sa gueule hérissée de dents, et il laisse dans la boue la trace d'une herse; tel un dragon, sa gueule laisse échapper des flammes et des étincelles. Ce monstre, nommé Léviatan en hébreu, a déjà été mentionné (3.8) et ce passage fait allusion à une vieille croyance selon laquelle des magiciens pouvaient inciter le grand dragon à dévorer le soleil. C'est ainsi qu'on expliquait les éclipses solaires. En És 27.1, le Léviatan est aussi assimilé au serpent tortueux et à un dragon des mers (26.5-14). C'est un monstre du chaos, déjà maîtrisé à l'origine de la création et pourtant toujours à soumettre de nouveau (Ps 74.14). Ce monstre, qui échappe à la connaissance et au pouvoir de l'être humain, illustre bien l'ignorance et l'impuissance de Job, face aux forces du chaos. Par conséquent, son jugement sur l'ordre de la création est présomptueux. Mais si l'être humain est incapable de comprendre l'origine du mal et de s'en défendre efficacement, Dieu connaît tout ce qui est sous le ciel et en dispose. Dieu évoque des monstres mythologiques pour rappeler à Job qu'il s'est trompé non seulement sur l'ordre et le désordre du monde, mais aussi sur sa propre place au sein de la création. vas-tu le prendre par la langue avec ta ligne? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tireras-tu Léviathan avec un hameçon? Lieras-tu sa langue avec une corde? |
| French Jerusalem 1998 | Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
| French Martin 1744 | Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et le dragon marin, le Léviatan, le pêcheras-tu à l'hameçon, le prendras-tu par la langue avec ta ligne? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Lieras-tu sa langue avec une corde? |
| French OST (Ostervald) | Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que tu vas pêcher le dragon Léviatan comme une carpe? Est-ce que tu vas accrocher sa langue avec un hameçon? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pêcheurs associés (Des mais) le couperont-ils en morceaux ? et les marchands le diviseront-ils ? |