Job 38:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde  ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Où donc te trouvais-tu quand je fondais la terre? Renseigne-moi, si tu connais la vérité:
French (Catholique Crampon 1923) Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
French (J.N. Darby) 1885 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
French (La Bible expliquée) Où donc te trouvais-tu quand je fondais la terre? Dieu invite Job à se mesurer aux divers aspects de la création. Il le place d'abord devant sa finitude temporelle: la terre et le ciel ont été fondés avant lui et sans lui. Puis, Job est placé devant ses limites spatiales: il n'a pu se rendre aux sources de la mer, ni explorer le fond de l'océan, ni franchir les portes du royaume de la mort, ni parvenir jusqu'aux dépôts de neige et de grêle. De nombreuses questions rhétoriques soulignent ironiquement l'ignorance et l'impuissance de Job. Appelé ainsi à découvrir sa propre fragilité au sein d'un vaste univers, Job est invité à reconnaître que son bilan sur l'ordre du monde n'est pas recevable (3.1-26). Loin d'être chaotique, l'univers entier est ordonné puisque tous les éléments obéissent aux ordres de Dieu. Dieu reproche donc à Job son incompétence, mais jamais sa culpabilité ou sa mauvaise volonté. Renseigne-moi, si tu connais la vérité:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu es intelligent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Parle, si tu possèdes l'intelligence.
French Jerusalem 1998 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
French Machaira 2012 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
French Martin 1744 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Où donc étais-tu quand je fondais la terre? Renseigne-moi, si tu connais la vérité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Où étais-tu quand je fondais la terre? Déclare-le, si tu le sais avec ton intelligence.
French OST (Ostervald) Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
French OST - Osterwald Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Où étais-tu quand je plaçais la terre sur ses fondations? Si tu sais la vérité, renseigne-moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le, puisque tu es si intelligent!
French Vigouroux 1902 Bible Où étais-tu quand je jetais les fondements de la terre ? Dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.