Job 3:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours et savent réveiller ╵le grand monstre marin  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'elle soit signalée comme portant malheur par tous les magiciens qui maudissent les jours et sont habiles à provoquer le grand dragon!
French (Catholique Crampon 1923) Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
French (J.N. Darby) 1885 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
French (La Bible expliquée) Qu'elle soit signalée comme portant malheur La mention des « magiciens qui maudissent les jours » (des sorciers) serait-elle une première victoire de l'accusateur qui pensait que Job en arriverait à maudire Dieu (1.11)? Il s'agit sans doute d'une allusion mythologique à ceux qui peuvent agir sur le dragon pour provoquer des éclipses et déclencher le chaos (v. 5). Le livre de Job est peut-être constitué de plusieurs traditions réunies en un seul récit. On peut constater qu'il fait alterner le récit de sagesse avec des passages poétiques rédigés dans une forme particulière à la littérature ancienne: la lamentation. Les textes de lamentation sont le plus souvent liés à la mort d'un personnage célèbre ou à une calamité particulière qui s'abat sur un peuple. Dans ce long monologue, le livre de Job reprend un thème déjà présent dans le livre de Jérémie: « Maudit soit le jour qui m'a vu naître » (Jér 20.14). Ce faisant, Job n'est peut-être plus le parfait exemple du croyant montré au début du livre (1.21 2.10), mais celui qui expérimente la cruauté de l'existence. par tous les magiciens qui maudissent les jours et sont habiles à provoquer le grand dragon!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'elle soit vouée à la malédiction par ceux qui maudissent le jour, par ceux qui savent éveiller Léviathan!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
French Jerusalem 1998 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
French Machaira 2012 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
French Martin 1744 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils la condamnent comme portant malheur, les sorciers qui maudissent les jours, qui sont experts à réveiller le dragon marin, le Léviatan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'elle soit exécrée par ceux qui maudissent le jour, Par ceux qui savent réveiller le Léviathan!
French OST (Ostervald) Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
French OST - Osterwald Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui annoncent les jours de malheur et qui sont capables de réveiller le dragon Léviatan, qu’ils appellent le malheur sur cette nuit!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan!
French Vigouroux 1902 Bible Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan.