Job 24:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui le méchant est emporté, ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous affirmez: «Les méchants sont vite emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, et ils ne prennent plus la direction des vignes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ah! L’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous affirmez: Le texte hébreu est ici très difficile à traduire. Notre version ajoute: « Mais vous, vous affirmez. » Elle laisse donc entendre que Job ne fait que reprendre ce qu'il a entendu de la bouche des avocats de Dieu: les méchants et les tyrans ne jouissent que d'une impunité temporaire. D'autres versions préfèrent attribuer ces propos (v. 18-24) à Sofar dont l'intervention manque dans le troisième cycle de discours. D'autres encore attribuent ce discours à Job. Ainsi, selon l'une ou l'autre des options retenues, la traduction ne sera plus la même. Ce texte reste obscur et, à l'image de son héros, il semble avoir souffert au cours de son histoire. « Les méchants sont vite emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, et ils ne prennent plus la direction des vignes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le méchant est, dit-on, emporté au gré des eaux; sa part sur la terre est maudite, il ne prend pas le chemin des vignes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne. |
| French Machaira 2012 | Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. |
| French Martin 1744 | Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous affirmez: « Les méchants sont emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, ils ne prennent plus joyeusement le chemin des vignes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Eh quoi! le méchant) serait d'un poids léger sur la face des eaux! Il n'aurait sur la terre qu'une part maudite, Il ne se dirigerait pas sur le chemin des vignes! |
| French OST (Ostervald) | Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. |
| French OST - Osterwald | La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais vous, vous dites: Les gens mauvais sont vite emportés à la surface de l’eau. Les habitants du pays jettent des malédictions sur leurs biens, et ils ne vont plus travailler dans les champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l'eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu'il ne marche pas par le chemin des vignes. |