Job 24:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui le méchant est emporté, ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais vous, vous affirmez: «Les méchants sont vite emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, et ils ne prennent plus la direction des vignes.
French (Catholique Crampon 1923) Ah! L’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
French (J.N. Darby) 1885 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
French (La Bible expliquée) Mais vous, vous affirmez: Le texte hébreu est ici très difficile à traduire. Notre version ajoute: « Mais vous, vous affirmez. » Elle laisse donc entendre que Job ne fait que reprendre ce qu'il a entendu de la bouche des avocats de Dieu: les méchants et les tyrans ne jouissent que d'une impunité temporaire. D'autres versions préfèrent attribuer ces propos (v. 18-24) à Sofar dont l'intervention manque dans le troisième cycle de discours. D'autres encore attribuent ce discours à Job. Ainsi, selon l'une ou l'autre des options retenues, la traduction ne sera plus la même. Ce texte reste obscur et, à l'image de son héros, il semble avoir souffert au cours de son histoire. « Les méchants sont vite emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, et ils ne prennent plus la direction des vignes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le méchant est, dit-on, emporté au gré des eaux; sa part sur la terre est maudite, il ne prend pas le chemin des vignes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
French Jerusalem 1998 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne.
French Machaira 2012 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
French Martin 1744 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais vous, vous affirmez: « Les méchants sont emportés au fil de l'eau, leur domaine devient une terre maudite, ils ne prennent plus joyeusement le chemin des vignes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Eh quoi! le méchant) serait d'un poids léger sur la face des eaux! Il n'aurait sur la terre qu'une part maudite, Il ne se dirigerait pas sur le chemin des vignes!
French OST (Ostervald) Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
French OST - Osterwald La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais vous, vous dites: Les gens mauvais sont vite emportés à la surface de l’eau. Les habitants du pays jettent des malédictions sur leurs biens, et ils ne vont plus travailler dans les champs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes!
French Vigouroux 1902 Bible Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l'eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu'il ne marche pas par le chemin des vignes.