Jeremiah 36:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Baruch leur répondit : Il m’a dicté personnellement toutes ces paroles et moi je les ai transcrites avec de l’encre sur ce rouleau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Baruc leur répondit: «C'est Jérémie qui m'a dicté tous ces messages, et moi, au fur et à mesure, je les notais à l'encre sur le rouleau.»
French (Catholique Crampon 1923) Baruch leur répondit: "Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre."
French (J.N. Darby) 1885 Et Baruc leur dit: De sa bouche il m'a dicté toutes ces paroles, et moi j'écrivais dans le livre avec de l'encre.
French (La Bible expliquée) Baruc leur répondit: « C'est Jérémie qui m'a dicté tous ces messages, et moi, au fur et à mesure, je les notais à l'encre sur le rouleau. » A n'en pas douter, les oracles de Jérémie proclamés au temple par Baruc produisent de l'effet! Les prophètes se font les porteurs d'une parole qui dérange. Ils s'en prennent souvent aux représentants du pouvoir, qui réagissent parfois violemment. C'est pourquoi les ministres conseillent à Baruc de se tenir à l'écart avec Jérémie; un message si explosif pourrait avoir pour eux de fâcheuses conséquences. A la lecture du rouleau, Joaquim et ses officiers ne montrent ni crainte ni signe de tristesse. L'expression hébraïque traduite ici par « n'avaient pas montré de signe de tristesse » pourrait se traduire littéralement par « n'avaient pas déchiré leurs vêtements ». Au lieu de « déchirer » ses vêtements comme signe de son changement d'attitude, le roi « découpe » le rouleau. Le même verbe est utilisé en hébreu pour exprimer ces deux actions. Le jeu de mots souligne que l'attitude du roi est contraire à ce qu'elle devrait être. Il met aussi l'accent sur le contraste entre la réaction de Joaquim et celle de son père, Josias. Josias avait déchiré ses vêtements à la lecture du livre de la loi (2 Rois 22.11). Joaquim traite le message de Jérémie avec mépris: il découpe le rouleau et le brûle au fur et à mesure qu'il en prend connaissance. Il cherche même à se débarrasser de ceux qui l'ont écrit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Baruch leur répondit: Il m'a dicté toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l'encre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Baruc leur dit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
French Jerusalem 1998 Baruch leur répondit: "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l'encre sur ce livre."
French Machaira 2012 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.
French Martin 1744 Et Baruc leur dit: il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Baruc leur répondit: « C'est Jérémie qui m'a dicté toutes ces paroles, et moi, au fur et à mesure, je notais à l'encre sur le rouleau. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Baruch leur répondit: Il m'a dicté à haute voix toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l'encre.
French OST (Ostervald) Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.
French OST - Osterwald Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Baruc a répondu: « C’est Jérémie qui m’a dicté toutes ces paroles, et moi, je les ai écrites avec de l’encre sur le rouleau. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Baruch leur dit: De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l'encre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Baruc leur répondit: «Il m'a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.»
French Vigouroux 1902 Bible Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s'il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l'encre.