Jeremiah 26:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors les prêtres et les prophètes dirent aux ministres et à toute la foule : Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les prêtres et les prophètes leur dirent alors, ainsi qu'à toute la foule: «Cet homme mérite la mort, car il a parlé contre Jérusalem, vous l'avez entendu de vos propres oreilles.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles.
French (J.N. Darby) 1885 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
French (La Bible expliquée) Les prêtres et les prophètes leur dirent alors, ainsi qu'à toute la foule: « Cet homme mérite la mort, car il a parlé contre Jérusalem, vous l'avez entendu de vos propres oreilles. » Les prêtres et les prophètes commettent une grave erreur de jugement à l'égard de Jérémie. Ils croient qu'en éliminant le messager, ils étoufferont son message exaspérant. Mais ils ne comprennent pas que la parole de Jérémie est la parole du Seigneur, donc une parole de vérité. Cette affirmation n'impressionne évidemment pas les autorités religieuses, mais les dirigeants civils et le peuple manifestent plus de prudence. Ils insistent pour qu'on accorde au prophète le droit de parole. Au-delà de la parole de Jérémie, ces laïcs perçoivent la parole de Dieu. Ils entendent également un témoin d'une autre époque. On se rappelle le roi Ézékias qui, un siècle plus tôt, a épargné la vie d'un autre prophète, Michée. Lui aussi parlait au nom du Seigneur. Joaquim répondra-t-il à cet écho du passé?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les prêtres et les prophètes parlèrent ainsi aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la peine de mort, car il a parlé en prophète contre cette ville, comme vous l'avez entendu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French Jerusalem 1998 Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: "C'est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles!"
French Machaira 2012 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
French Martin 1744 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant: cet homme mérite d'être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les prêtres et les prophètes leur dirent alors, ainsi qu'à toute la population: « Cet homme mérite la mort, car il a parlé contre Jérusalem, vous l'avez entendu de vos propres oreilles. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux ministres et à tout le peuple: La peine capitale pour cet homme! Car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.
French OST (Ostervald) Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French OST - Osterwald Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les prêtres et les prophètes ont dit aux ministres et à tout le peuple: « Cet homme mérite la mort! En effet, il a parlé contre Jérusalem. Vous l’avez entendu de vos propres oreilles! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes: Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple: «Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.»
French Vigouroux 1902 Bible Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.