Isaiah 5:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel malheur de voir ces gens qui ajoutent une maison à une autre et annexent champ après champ! A la fin, ils ont pris toute la place, il n'y a plus qu'eux dans le pays.
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays!
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
French (La Bible expliquée) Quel malheur de voir ces gens Avec beaucoup de lucidité, le prophète décrit les actions de ses contemporains: ils volent les terres de leurs voisins (v. 8), ils mentent (v. 18), ils renversent les valeurs (v. 20), ils corrompent et falsifient le droit (v. 23), ils ne vivent que pour l'orgie (v. 11-12, 22). Ces calamités sociales sont la conséquence de la distance prise avec l'enseignement du Seigneur. Lorsqu'on perd le sens de la sainteté de Dieu, on perd souvent aussi le respect du prochain. Le malheur interne au peuple est accru par les conflits externes. Les événements politiques, à plus ou moins long terme, vont emporter le peuple vers la catastrophe. Le pays sera dévasté, la population déportée. Cette situation est l'œuvre du Seigneur, c'est la conséquence du rejet de sa Parole. La Bible emploie souvent des expressions qui annoncent le malheur. Jésus lui-même les prendra à son compte (Matt 23.13-29 Luc 6.24-26). Quand elles sont traduites par: « Malheur à vous… », elles peuvent donner à penser que le prophète – ou Jésus – souhaite du mal à ses interlocuteurs ou les maudit. Le sens exact est bien plutôt celui que répètent ici les v. 18, 20-22: « Quel malheur de voir ces gens… » Le porte-parole de Dieu exprime sa tristesse de voir ce que vont produire des comportements insensés et injustes (És 24.16). Jésus demande expressément de ne pas maudire mais plutôt de souhaiter que les gens qui font le mal en viennent à changer de comportement (Luc 6.28). qui ajoutent une maison à une autre et annexent champ après champ! A la fin, ils ont pris toute la place, il n'y a plus qu'eux dans le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison à maison et qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace! Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !
French Jerusalem 1998 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu'à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays.
French Machaira 2012 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l’autre, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!
French Martin 1744 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur de voir ces gens qui ajoutent une maison à une autre et qui annexent un champ après un autre! À la fin, ils ont pris toute la place, il n'y a plus qu'eux dans le pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace. Il n'y a de demeure que pour vous seuls au milieu du pays!
French OST (Ostervald) Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!
French OST - Osterwald Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur pour ceux qui ajoutent une maison à l’autre, qui prennent un champ après l’autre. Ils finissent par occuper toute la place, et il n’y a plus qu’eux dans le pays!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, joignent champ à champ, jusqu'à ne plus laisser de terrain, et à être seuls établis dans le pays!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays!
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu'à ce que l'espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?