Hebrews 11:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur. |
| French (La Bible expliquée) | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. Abraham fait totalement confiance à Dieu et obéit à tout ce qu'il demande. Il accepte de partir vers l'inconnu, de vivre comme un nomade, dans l'espérance d'une ville que Dieu construirait. La foi de Sara bouscule la nature. D'un couple stérile, ayant dépassé de beaucoup le temps d'une possible fécondité, va naître un peuple aussi nombreux que les étoiles du ciel et les grains de sable de la mer. La foi d'Abraham, c'est aussi son acceptation d'offrir à Dieu son fils Isaac, le fruit de la promesse. Il acquiert ainsi la certitude que Dieu refuse tout sacrifice humain, tout en étant capable de rendre vie à ce qui est mort. Une telle foi qui obéit aux ordres de Dieu et honore ses promesses est exemplaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Abraha'mis nømna'ṉ jyo'cu va'cø ñøc'ijtøyø vøj chøjcupø cumguy Diosis qui'pscøpo'upø y chøjcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French Jerusalem 1998 | C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French Machaira 2012 | Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont Dieu est l’architecte et le fondateur. |
| French Martin 1744 | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French OST (Ostervald) | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur. |
| French OST - Osterwald | Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont Dieu est l'architecte et le fondateur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham attendait la ville qui a des fondations solides. Et c’est Dieu qui a fait les plans de cette ville, c’est lui qui l’a construite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le fabricateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il attendait la cité aux (solides) fondements, dont Dieu est le fondateur et l'architecte. |