Habakkuk 1:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Regardez, traîtres, ╵et observez ! Vous serez stupéfaits, ╵vous serez ébahis, car je vais accomplir ╵en votre temps une œuvre ; vous ne le croiriez pas ╵si on vous en parlait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Fixez vos yeux sur les nations, dit le Seigneur. Soyez saisis d'étonnement. De votre vivant une œuvre va être accomplie, une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.
French (Catholique Crampon 1923) Jetez les yeux sur les nations et regardez; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French (J.N. Darby) 1885 Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.
French (La Bible expliquée) « Fixez vos yeux sur les nations, dit le Seigneur. En guise de réponse de Dieu, ces versets annoncent un jugement. La sentence est prononcée: les Babyloniens vont envahir la Judée sous prétexte d'y rétablir l'ordre. Habacuc décrit ces guerriers venus de Chaldée, dans le sud de la Babylonie (sud de l'Irak actuel), avec des mots très durs: ce peuple est « cruel et déchaîné », il impose avec arrogance son droit aux nations, sa cavalerie est terrifiante. Ses soldats, innombrables, combattent les peuples et sèment la terreur. Comme des prédateurs, ils pillent tout sur leur passage. Ils vont provoquer la chute de Jérusalem et la réduire au chaos et à la misère. A l'injustice et aux querelles décriées plus haut par le prophète s'ajouteront la guerre et l'anarchie. Finalement, les Judéens tomberont aux mains d'une armée étrangère (en 597 avant J.-C.). Soyez saisis d'étonnement. De votre vivant une œuvre va être accomplie, une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Voyez, regardez parmi les nations, soyez dans la stupéfaction et la stupeur, car une œuvre est en train de s'accomplir que vous ne croiriez pas si on la racontait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Regardez parmi les nations et voyez; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.
French Jerusalem 1998 Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits! Car j'accomplis de vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait.
French Machaira 2012 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French Martin 1744 Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m'en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Fixez vos yeux sur les autres peuples, dit le Seigneur, soyez saisis de stupéfaction! De votre vivant une œuvre sera accomplie, une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Voyez, regardez parmi les nations, Soyez dans la stupéfaction et la stupeur, Car (quelqu'un) est en train d'accomplir en votre temps une œuvre Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
French OST (Ostervald) Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French OST - Osterwald Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Observez bien ce qui se passe parmi les autres peuples, soyez étonnés et très surpris! Oui, quelque chose d’extraordinaire va arriver pendant votre vie. Si on vous raconte cela, vous ne le croirez pas!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Regardez parmi les nations et voyez! et étonnez-vous, soyez étonnés! car je vais faire une œuvre en vos jours! vous n'y croirez pas, si elle vous est annoncée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.
French Vigouroux 1902 Bible Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d'étonnement ; car il se produira (s'est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu'elle sera racontée.