Genesis 37:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) revint vers ses frères et s'écria: «Joseph n'est plus là! Que vais-je faire maintenant?»
French (Catholique Crampon 1923) Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit: «L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je?»
French (J.N. Darby) 1885 et retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je?
French (La Bible expliquée) revint vers ses frères et s'écria: « Joseph n'est plus là! Que vais-je faire maintenant? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) retourna vers ses frères et dit: L'enfant n'est plus là! Et moi, où puis-je aller maintenant?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors il déchira ses vêtements, et il retourna vers ses frères et dit: L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je?
French Jerusalem 1998 et, revenant vers ses frères, il dit: "L'enfant n'est plus là! Et moi, où vais-je aller?"
French Machaira 2012 Et il retourna vers ses frères, et dit: L’enfant n’y est plus; et moi, moi, où irai-je?
French Martin 1744 Il retourna vers ses frères, et leur dit: L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) retourna vers ses frères et s'écria: « Joseph n'est plus là! Que vais-je faire maintenant? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) retourna vers ses frères et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?
French OST (Ostervald) Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
French OST - Osterwald Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il revient vers ses frères en disant: « L’enfant n’est plus là. Et moi, qu’est-ce que je vais devenir maintenant? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il rejoignit ses frères et dit: L'enfant n'y est plus, et moi, où irai-je?
French S21 2007 (Bible Segond 21) retourna vers ses frères et dit: «Il n’est plus là! Et moi, où puis-je aller?»
French Vigouroux 1902 Bible déchira ses vêtements et vint dire à ses frères : L'enfant ne paraît plus ; et que deviendrai-je ?