Genesis 34:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces gens-là sont bien disposés envers nous ; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y fassent des affaires ; voici le pays est assez vaste pour eux dans toute son étendue. Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons les nôtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ces hommes sont bien intentionnés à notre égard. Qu'ils s'installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous pourrons épouser leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles; |
| French (La Bible expliquée) | « Ces hommes sont bien intentionnés à notre égard. Qu'ils s'installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous pourrons épouser leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ces gens se montrent pacifiques avec nous; qu'ils s'installent dans le pays et qu'ils y fassent du commerce; le pays est bien assez vaste pour eux! Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ces gens-là sont des hommes paisibles au milieu de nous; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y trafiquent; voici le pays est assez vaste pour eux en long et en large. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
| French Jerusalem 1998 | "Ces gens-là sont bien intentionnés: qu'ils demeurent avec nous dans le pays, ils y circuleront, le pays sera ouvert pour eux dans toute son étendue, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
| French Machaira 2012 | Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent au pays, et qu’ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French Martin 1744 | Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ces gens sont bien intentionnés à notre égard. Qu'ils s'installent dans notre région et y fassent leurs affaires, que le pays leur soit largement ouvert! Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons les nôtres en mariage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays et qu'ils y commercent, le pays est bien assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French OST (Ostervald) | Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French OST - Osterwald | Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ces gens sont en paix avec nous. Ils n’ont qu’à habiter avec nous dans le pays. Qu’ils y fassent des affaires, que tout ce pays leur soit grand ouvert. Prenons leurs filles pour femmes et donnons-leur nos filles en mariage. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ces hommes se montrent bien en tout avec nous; il faut donc les laisser habiter le pays et y faire leurs affaires, et voici, le pays, vaste dans les deux sens, leur est ouvert, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous sa leur marierons nos filles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ces hommes ont des intentions paisibles envers nous. Qu'ils restent dans le pays et qu'ils y fassent du commerce! Le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons nos filles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes sont paisibles, et ils veulent (bien) habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver ; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s'appliquent à la cultiver ; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. |