Genesis 19:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Allons ! faisons-lui boire du vin et couchons avec lui pour lui donner une descendance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants.»
French (Catholique Crampon 1923) Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité.»
French (J.N. Darby) 1885 Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
French (La Bible expliquée) Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants. » Le récit établit l'origine de deux peuples voisins d'Israël. En hébreu, le nom de Moab évoque l'expression « issu du père ». Les Moabites occupaient la région située à l'est de la mer Morte. Quant à Ben-Ammi, ce nom signifie « fils de mon peuple ». Les Ammonites occupaient une partie de la région située à l'est du Jourdain, sur le plateau transjordanien. Les circonstances qui donnèrent sa descendance à Loth posent un grave problème moral. Mais l'auteur n'est pas préoccupé de polémiquer sur ce plan. Son propos est, ici encore, spirituel. C'est par peur que Loth a isolé sa famille, contraignant ses filles à un tel expédient pour avoir des enfants, et donc garder ouverte la porte de l'avenir. Ce n'est pas la première fois que Loth privilégie la sécurité (13.10-11), à l'opposé d'Abraham qui n'hésite pas à résider parmi les étrangers dans le pays que Dieu a promis. Loth et ses descendants, bien qu'apparentés à Abraham, ne seront pas associés à la promesse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin de donner la vie à une descendance issue de notre père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Allons ! faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.
French Jerusalem 1998 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance."
French Machaira 2012 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
French Martin 1744 Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Viens, faisons boire du vin à notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin de donner une descendance à notre père.
French OST (Ostervald) Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
French OST - Osterwald Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Viens, nous allons faire boire du vin à notre père. Ensuite, nous coucherons avec lui. Alors grâce à nous, des enfants et des petits-enfants naîtront de notre père. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 viens! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance.»
French Vigouroux 1902 Bible Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.