Genesis 19:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Allons ! faisons-lui boire du vin et couchons avec lui pour lui donner une descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père. |
| French (La Bible expliquée) | Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants. » Le récit établit l'origine de deux peuples voisins d'Israël. En hébreu, le nom de Moab évoque l'expression « issu du père ». Les Moabites occupaient la région située à l'est de la mer Morte. Quant à Ben-Ammi, ce nom signifie « fils de mon peuple ». Les Ammonites occupaient une partie de la région située à l'est du Jourdain, sur le plateau transjordanien. Les circonstances qui donnèrent sa descendance à Loth posent un grave problème moral. Mais l'auteur n'est pas préoccupé de polémiquer sur ce plan. Son propos est, ici encore, spirituel. C'est par peur que Loth a isolé sa famille, contraignant ses filles à un tel expédient pour avoir des enfants, et donc garder ouverte la porte de l'avenir. Ce n'est pas la première fois que Loth privilégie la sécurité (13.10-11), à l'opposé d'Abraham qui n'hésite pas à résider parmi les étrangers dans le pays que Dieu a promis. Loth et ses descendants, bien qu'apparentés à Abraham, ne seront pas associés à la promesse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin de donner la vie à une descendance issue de notre père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Allons ! faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité. |
| French Jerusalem 1998 | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance." |
| French Machaira 2012 | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French Martin 1744 | Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Viens, faisons boire du vin à notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin de donner une descendance à notre père. |
| French OST (Ostervald) | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French OST - Osterwald | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Viens, nous allons faire boire du vin à notre père. Ensuite, nous coucherons avec lui. Alors grâce à nous, des enfants et des petits-enfants naîtront de notre père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | viens! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père. |