Genesis 12:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dis-leur donc que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi. Ainsi, grâce à toi, ma vie sera épargnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. » L'Égypte, avec ses terres fertiles, est un pays d'accueil en période de famine. Dans la précarité, la confiance peut fléchir. Abram craint pour sa sécurité: il n'était pas rare qu'un souverain, pour prendre une belle femme, fasse tuer son époux. Sa peur l'entraîne dans un mensonge qui risque de compromettre l'accomplissement de la promesse de Dieu. En effet, si Saraï devient l'épouse du Pharaon, Abram n'aura pas de descendant et les bénédictions annoncées en 12.2-3 ne se réaliseront jamais. En raison de l'intervention de Dieu, et de la réaction salutaire du Pharaon lui-même, la parenthèse du séjour en Égypte ne se transforme pas en point final. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dis que tu es ma sœur, je te prie, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que grâce à toi j'aie la vie sauve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dis donc que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien à cause de toi et qu'on me laisse la vie par égard pour toi. |
| French Jerusalem 1998 | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, pour qu'on me traite bien à cause de toi et qu'on me laisse en vie par égard pour toi." |
| French Machaira 2012 | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi. |
| French Martin 1744 | [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu vas dire que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et grâce à toi j'aurai la vie sauve. |
| French OST (Ostervald) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. |
| French OST - Osterwald | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dis donc que tu es ma sœur. Alors on me recevra bien, et ainsi, je resterai en vie grâce à toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dis donc que tu es ma sœur, afin que l'on me traite bien pour l'amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu'ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération. |