Ezekiel 21:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors je m’écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je répondis: «Ah, Seigneur Dieu, on se plaint déjà de moi en disant: “Il ne parle que par énigmes.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles?"
French (J.N. Darby) 1885 (21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus.
French (La Bible expliquée) Je répondis: « Ah, Seigneur Dieu, on se plaint déjà de moi en disant: “Il ne parle que par énigmes.” » Comment comprendre que Dieu se prépare à tuer indifféremment les justes et les méchants? Cette rigueur est en contradiction avec le message de responsabilité que répète inlassablement le prophète: chacun rendra compte de sa propre conduite. Mais les catastrophes, les guerres ou les épidémies ne font jamais la distinction entre coupables et innocents! Peut-être ce passage reflète-t-il un constat pragmatique: durant les événements meurtriers qui menacent Jérusalem comme une épée tranchante, les justes ne seront pas épargnés et ils périront eux aussi en victimes innocentes. D'où les injonctions adressées au prophète: « courbe-toi sous le poids du désespoir » (v. 11) et « pousse des cris de détresse » (v. 17).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dis: Ah! Seigneur Dieu, ceux-là disent de moi: « C'est un conteur de fables. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toute chair saura que c'est moi l'Eternel qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n'y rentrera plus.
French Jerusalem 1998 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" -
French Machaira 2012 (21-10) Et toute chair saura que moi, YEHOVAH, j’ai tiré l’Épée de son fourreau; elle n’y rentrera plus.
French Martin 1744 Et je dis: ha! ha! Seigneur Eternel, ils disent de moi: n'est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N'est-ce pas un faiseur de paraboles?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je répondis: « Ah, Seigneur Dieu, on se plaint déjà de moi en disant: “Il ne parle que par paraboles!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ceux-là disent de moi: C'est un faiseur de paraboles.
French OST (Ostervald) Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.
French OST - Osterwald Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai répondu: « Ah! Seigneur D ieu! Les gens disent déjà de moi: “Celui-là ne sait parler qu’en devinettes.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et toute chair reconnaîtra que c'est moi, l'Éternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau; elle n'y rentrera pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai dit: «Ah! Seigneur Eternel! Eux, ils disent de moi: ‘Ne raconte-t-il pas des histoires?’»
French Vigouroux 1902 Bible afin que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai tiré mon épée de son fourreau et qu'elle n'y rentrera plus (j'ai tiré de son fourreau mon irrévocable glaive).