Exodus 7:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et tu lui diras : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple pour qu’il me rende un culte dans le désert. Mais jusqu’à présent, tu as fait la sourde oreille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu déclareras au roi: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu'il puisse me rendre un culte dans le désert’. Mais toi, jusqu'à présent, tu n'as rien voulu entendre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et tu lui diras: Yahweh, Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le désert. Et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. |
| French (La Bible expliquée) | Tu déclareras au roi: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu'il puisse me rendre un culte dans le désert.’ Mais toi, jusqu'à présent, tu n'as rien voulu entendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et tu diras au pharaon: « Le Seigneur (YHWH), le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire: “Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve dans le désert.” Et toi, jusqu'ici, tu n'as pas écouté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu lui diras: L'Eternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, tu n'as jusqu'à présent pas obéi. |
| French Jerusalem 1998 | Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse partir mon peuple, qu'il me serve dans le désert. Jusqu'à présent tu n'as pas écouté. |
| French Machaira 2012 | Et tu lui diras: YEHOVAH, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert; et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici. |
| French Martin 1744 | Et tu lui diras: l'Eternel, le Dieu des Hébreux m'avait envoyé vers toi, pour [te] dire: laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; mais voici, tu ne m'as point écouté jusques ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu déclareras au roi: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu'il puisse me rendre un culte dans le désert’. Mais toi, jusqu'à présent, tu n'as rien voulu entendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et tu diras au Pharaon: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire: Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et toi jusqu'ici tu n'as pas écouté. |
| French OST (Ostervald) | Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. |
| French OST - Osterwald | Et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et dis au roi: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé te dire: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve au désert. Mais jusqu’ici, tu n’as pas écouté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dis-lui: L'Éternel, Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi pour te dire: Laisse partir mon peuple pour me servir dans le désert; mais voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et tu diras au pharaon: ‘L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve dans le désert, et jusqu'à présent tu n'as pas écouté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et tu lui diras : Le Seigneur, le Dieu des Hébreux m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie dans le désert : et jusqu'à présent tu n'as pas voulu m'écouter. |