Exodus 21:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un fait mourir son esclave ou sa servante en le frappant à coups de bâton, il devra être puni. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si quelqu'un, à coups de bâton, bat à mort son esclave, homme ou femme, il doit être puni. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; |
| French (La Bible expliquée) | « Si quelqu'un, à coups de bâton, bat à mort son esclave, homme ou femme, il doit être puni. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton, si l'esclave ou la servante meurt sous sa main, celui-ci sera vengé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé; |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, il subira la vengeance. |
| French Machaira 2012 | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu’ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d’être puni. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un, à coups de bâton, bat à mort son esclave, homme ou femme, il sera puni. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'un homme frappera son esclave, homme ou femme, avec un bâton, si l'esclave meurt sous sa main, il sera vengé. |
| French OST (Ostervald) | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. |
| French OST - Osterwald | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Un homme frappe son esclave, homme ou femme, à coups de bâton, et la personne meurt. Cet homme-là doit être puni. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu'ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime. |