Ephesians 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit. |
| French (La Bible expliquée) | C'est en effet par le Christ que nous tous, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous présenter devant Dieu, le Père, grâce au même Saint-Esprit. Avant la venue du Christ, l'humanité était divisée. D'un côté les Juifs, connaissant Dieu, entrés dans son alliance par la circoncision; de l'autre côté le restant des humains, étrangers à l'alliance et ne connaissant pas Dieu. Par Jésus-Christ tous les humains peuvent se rejoindre pour constituer un seul peuple, celui des croyants. Par sa mort, Jésus a détruit le mur de haine qui séparait les deux parties de l'humanité. Par son enseignement, par son comportement, par sa vie offerte, il a ouvert une route pour la paix. Désormais, les croyants forment un édifice nouveau dont Jésus, comme une pierre d'angle, assure la solidité et l'unité. Dans ce temple vivant, où chacun a sa place, Dieu habite par son Esprit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | par lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse sea Israel pøn, sea ji'ndyet Israel pøn, tø mechcø'y tø nøtøjcøtyamba ndø Janda Diosis vi'naṉdøjqui Cristo'is tumbø Espirituji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French Jerusalem 1998 | par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. |
| French Machaira 2012 | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French Martin 1744 | Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est en effet par le Christ que nous tous, ceux qui sont Juifs et ceux qui ne le sont pas, nous avons libre accès auprès de Dieu, le Père, grâce au même Esprit saint. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car par lui, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père dans un même Esprit. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres; accès auprès du Père, dans un même esprits. |
| French OST - Osterwald | Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, en passant par le Christ, Juifs et non-Juifs, nous pouvons nous approcher du Père, grâce à l’unique Esprit Saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l'accès auprès du Père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car c'est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père. |