Deuteronomy 9:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sinon les gens du pays d’où tu nous as fait sortir risquent de dire : “Si l’Eternel leur a fait quitter l’Egypte pour les faire mourir dans le désert, c’est parce qu’il n’était pas capable de les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé”, ou : “C’est parce qu’il les détestait.” |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il ne faut pas qu'on puisse dire, dans le pays d'où tu nous as fait sortir: “Le Seigneur n'était pas capable d'amener ces gens dans le pays qu'il leur avait promis”, ou encore: “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur que le pays d’où vous nous avez fait sortir ne dise: Parce que Yahweh n’avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French (La Bible expliquée) | Il ne faut pas qu'on puisse dire, dans le pays d'où tu nous as fait sortir: “Le Seigneur n'était pas capable d'amener ces gens dans le pays qu'il leur avait promis”, ou encore: “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur que les gens du pays d'où tu nous as fait sortir ne disent: « C'est parce que le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, ou parce qu'il les détestait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French Jerusalem 1998 | de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir: Yahvé n'a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert. |
| French Machaira 2012 | De peur que les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que YEHOVAH ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French Martin 1744 | De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Eternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir [d'Egypte] pour les faire mourir en ce désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne faut pas qu'on dise, dans le pays d'où tu nous as fait sortir: “Le Seigneur n'était pas capable d'amener ces gens dans le pays qu'il leur avait promis”, ou encore: “Il ne les aimait pas, et il les a délivrés seulement pour les laisser mourir dans le désert.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de peur que (les gens) du pays d'où tu nous as fait sortir ne disent: c'est parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French OST (Ostervald) | De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French OST - Osterwald | De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu nous as fait sortir d’Égypte. Il ne faut pas que là-bas, les gens disent: “Le Seigneur n’était pas capable de faire entrer les Israélites dans le pays qu’il leur avait promis. Il les détestait. Il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de peur que le pays d'où tu nous as retirés, ne dise: C'est par impuissance de l'Éternel à les introduire dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, qu'il les en a tirés pour les faire mourir dans le désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sinon, les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir diront: C'est parce que l'Eternel n'avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu'il leur avait promis et parce qu'il les détestait qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur que les habitants du pays d'où vous nous avez (re)tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et il les haïssait ; c'est pourquoi il les a (re)tirés de l'Egypte pour les faire mourir dans le désert. |