Deuteronomy 30:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je vous préviens dès aujourd’hui que vous périrez à coup sûr. Vous ne vivrez pas longtemps dans le pays au-delà du Jourdain où vous vous rendez pour en prendre possession. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | vous disparaîtrez complètement, je vous en préviens dès aujourd'hui; vous ne resterez pas longtemps dans le pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je vous déclare en ce jour que vous périrez certainement; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder. |
| French (La Bible expliquée) | vous disparaîtrez complètement, je vous en préviens dès aujourd'hui; vous ne resterez pas longtemps dans le pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain. Ce passage conclut l'enseignement du Deutéronome et développe une idée déjà exprimée en 11.26-28: le peuple d'Israël est maître de son destin. Le choix pour la vie et le bonheur implique l'amour de Dieu et la fidélité à sa volonté, telle qu'elle s'exprime dans la loi. Ce passage est à l'origine de toute une tradition morale qui marque profondément le judaïsme (Ps 1.6 Prov 4.8-19 12.28 15.24, etc.) et le Nouveau Testament (Rom 13.8-12 Gal 5.13 19-22 et surtout Matt 5.14-48). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je vous le dis aujourd'hui, vous disparaîtrez; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où tu entres pour en prendre possession en passant le Jourdain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je vous déclare aujourd'hui que certainement vous périrez; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession. |
| French Jerusalem 1998 | je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous ne vivrez pas de longs jours sur la terre où vous pénétrerez pour en prendre possession en passant le Jourdain. |
| French Machaira 2012 | Je vous déclare aujourd’hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. |
| French Martin 1744 | Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez prendre possession, après avoir passé le Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | alors tu disparaîtras complètement. Je vous préviens dès aujourd'hui; vous ne resterez pas longtemps dans le pays dont tu vas prendre possession au-delà du Jourdain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | je vous annonce aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez pas vos jours dans le territoire où tu vas entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain. |
| French OST (Ostervald) | Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. |
| French OST - Osterwald | Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | je vous préviens aujourd’hui: vous disparaîtrez complètement. Vous ne resterez pas longtemps dans le pays que vous allez posséder de l’autre côté du Jourdain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je vous déclare aujourd'hui que vous êtes perdus; vous n'aurez pas de longs jours dans le pays dont après le passage du Jourdain tu viens faire la conquête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je vous déclare aujourd'hui que vous périrez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je te déclare (prédis) aujourd'hui par avance que tu périras, et que tu ne demeureras pas longtemps dans la terre où, après avoir passé le Jourdain, tu dois entrer pour la posséder. |